口语提升

综合

手机APP下载

您现在的位置: 江苏快三计划 > 英语听力 > 轻松娱乐听力 > 英语PK台 > 正文

英语PK台(MP3+文本) 第1079期: 年终总结 2019 vs.2020

来源:江苏快三计划 编辑:hepburn    |  可可官方微信:ikekenet
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机

Dialogue 1
Jingjing: Well, Mark, it's that time of year again: time to reflect and think about what to do better next year.
京晶:马克,又到了一年的这个时候了:是时候回顾和思考明年如何做得更好了。
Mark: This year just flew by. I think, 10 years from now, I won't have any memories of 2019, except for news stories and world events.
马克:今年就这么快过去了。我想,10年后,除了新闻报道和世界大事,我不会对2019年有任何印象了。
Jingjing: Is that a good thing or a bad thing?
京晶:这是好还是坏呢?
Mark: Couldn't it be both? 2019 definitely could have been a more exciting year. But, I got rid of some bad habits and saved quite a lot of money in the last 12 months.
马克:不能两者都有吗? 2019本可以是个更激动人心的一年。但是,在过去的12个月里,我改掉了一些坏习惯,还存了一笔钱。
Jingjing: It doesn't sound like you have any regrets. What would have made this year more memorable?
京晶:听起来你一点遗憾也没有。是什么能让今年更难忘?
Mark: Travel always does that for me—and of course climbing a mountain worth mentioning. Producing a good piece of writing, or reading a great book—those would be close seconds.
马克:对我来说永远都是旅行——当然爬山也值得一提。写出一篇好文章,或者读一本好书,这些紧随其后,可以排第二。
Jingjing: Everybody talks about travel that way. I guess you can't have your cake and eat it too. Either you earn money and save it, or you have a memorable trip, right?
京晶:每个人都会说到旅行。我想鱼与熊掌不可兼得。要么你挣钱存起来,要么你有一次难忘的旅行,对吗?
Mark: Yeah, especially now that I only have off during China's golden weeks, ha ha.
马克:是啊,尤其是现在我只有在中国的黄金周能休假,哈哈。
Jingjing: You've told me that your last few trips weren't so well-planned—but that you got lucky and found some pretty cool places to explore. But I never asked you what you envision as a memorable trip.
京晶:你告诉过我的,你最近的几次旅行计划得不是很好,但你很幸运,还是找到了一些很酷的地方去探索。但我从来没有问过你,在你的想象中,一次难忘的旅行是什么样的。
Mark: That's a good question. My answer is going to sound kind of cliché though: Paris.
马克:好问题。我的回答可能听起来有点老套:去巴黎。
Jingjing: You've never been?
京晶:你还没去过吗?
Mark: Nope. My parents took me to Europe when I was a kid, and we skipped it. I'd like to take my wife there, rent a sports car, and drive around the city for a day.
马克:没有。我小时候爸妈带我去了欧洲,但略过了巴黎。我想带我妻子去那里,租一辆跑车,开着车在城里兜风一天。
Jingjing: Where'd you get that idea?
京晶:你怎么想到这个点子的?
Mark: It's from a classic rock song, “The Eyes of Lucy Jordan.”
马克:灵感来自一首经典的摇滚歌曲《露西·乔丹的眼睛》(The Eyes of Lucy Jordan)。
Jingjing: You mean, “The Ballad of Lucy Jordan,” don't you? I remember that line about Paris. It sounded kinda like a little girl's dream.
京晶:你是说《露西·乔丹之歌》 (电影末路狂花插曲 )吧? 我记得那些关于巴黎的歌词。听起来有点像小女孩的梦想。
Mark: Yeah, that's the one. So, in the next few years, I hope to make the reservations myself and go with my wife on that memorable trip!
马克:是的,就是这个。所以,在接下来的几年里,我希望我和太太能预定一场那样难忘的旅行!
Jingjing: I hope you will. It doesn't sound too difficult to arrange.
京晶:我希望你达成所愿。这听起来不难安排。


New words : 习语短语
worth mentioning 值得一提
famous, interesting enough
you can't have your cake and eat it too 鱼与熊掌不可兼得
You have to choose between A and B. You can't have both.
cliché 陈词滥调 (词源French)
something that gets said so often that people no longer think about it

2


Dialogue 2
Jingjing: Mark, can you guess what my thoughts about 2019 and plans for 2020 are?
京晶:马克,你能猜猜我对2019年的感想和2020年的计划吗?
Mark: Well, I know you've been doing the same series of Going for Gold shows for a few years now. Then again, you don't seem like the kind of person who gets tired of things too quickly and is always looking for something new. I think you're going to have to tell me.
马克:我知道你这些年来一直在做同一个系列节目《英语PK台》。不过话说回来,你似乎不是那种很快就厌倦一件事,总是寻求新鲜感的人。我想得你告诉我了。
Jingjing: You're right. I'm happy with the broadcasting work I do, and passionate about making it better. Actually, there's not anything burning in my heart when it comes to work. Of course, if someone put a new project on my desk, I'd either reject it or throw myself into it. That's how I roll.
京晶:你说得对。我对自己所做的这份广播工作很满足,也很拥有想把它做得更好的热情。事实上,我没有那么大的事业野心。当然,如果有人把一个新项目放我桌上,我要么拒绝,要么全身心投入,我就是这样的人。
Mark: I know, Jingjing. So, tell me what you think would be a cool thing to have accomplished by this time next year.
马克:京晶,我了解的。所以,给我说说你认为明年这个时候能完成什么才是很酷的事。
Jingjing: I think it'd be cool to become an athletic person.
京晶:我觉得成为一个运动型的人挺酷的。
Mark: Don't you go to the gym two or three times a week? And you have great habits. I think you're in good health overall. Am I right?
马克:你不是一周去两三次健身房吗?你有很好的生活习惯。总的来说,我认为你身体很健康。对吗?
Jingjing: Kind of. But I remember last spring, for almost a month, I was too busy to do any exercise. I started feeling burned out. Then, when I did make it back to the gym, it was really hard for me to get into it. I felt like I'd gotten totally out of shape within those few short weeks.
京晶:算是吧。但是我记得去年春天,差不多有一个月的时间,我太忙了,没有做任何运动。我开始感到很疲惫。然后,当我再回到健身房的时候,真的很难适应。感觉在短短几周内身材已经完全走形了。
Mark: I hear you. When I was in college, I only needed to think about the gym and muscles would grow.
马克:明白你的感受。当我上大学的时候,我只需要想想健身房,肌肉就能长出来。
Jingjing: Don't remind me! So, I think this year is a turning point. I could be extraordinarily healthy for the rest of my life, or have acceptable health and more problems than I expect as the years wear on.
京晶:别提了。所以,我认为今年是一个转折点。我可能极其健康地度过余生,也可能随着岁月的流逝,健康状况勉强凑合,但问题会比我想象的更多。
Mark: Wow, it's good that you're thinking about that. Next time I see you will be 2020. I'll remember to ask you about your fitness program.
马克:哇,你能考虑到这点真是不错。下次见你是在2020年了。我会想着问问你的健身计划。
Jingjing: Thanks, Mark. I'm telling as many people as possible, though not trying to show off too early. That'll keep me motivated.
京晶:谢谢你,马克。我正告诉尽可能多的人,但也不想过早地炫耀。这能让我更有动力。
Mark: Just tell one person. If you have an enemy, a rival, or even just someone who seems like they don't believe in you, tell that one person. Then they'll always ask you, in kind of a mocking way. That will make you take action, because you don't want that one guy to have an edge on you.
马克:只告诉一个人就好。如果你有一个敌人,一个竞争对手,甚至只是一个看上去不相信你的人,就告诉那个人。然后他们经常会用一种嘲弄的方式反问你。这会让你采取行动,因为你不想让那个家伙占上风(抢风头)。
Jingjing: That's why I'm telling you, Mark.
京晶:马克,所以我告诉了你。
Mark: Wait, what now?! Oh, you're joking. Ha ha!
马克:等等,你说啥?哦,你在开玩笑,哈哈。
Jingjing: Well, in all seriousness, I don't have any rivals. No one comes to mind, anyway, even though I know what kind of person you're describing. That's a good piece of advice, actually.
京晶:嗯,非常认真地讲,我没有任何竞争对手。一个也想不出来,好吧,即使我知道你描述的是什么样的人。实际上,这也是一个很好的建议。
Mark: Thanks, but I can't take credit for it. It comes from a success expert named Anthony Robbins.
马克:谢谢,但这不是我的功劳。它来自于一位名叫安东尼·罗宾斯的成功学专家。
Jingjing: Tony Robbins—yeah, I remember you talking about him before.
京晶:托尼·罗宾斯——是的,我记得你以前说过他。
Mark: Yep. He's known for good advice. Anyway, see you in 2020, Jingjing!
马克:是的。他的好建议是出了名的。不管怎样,2020年见,京晶!
Jingjing: See you next year, Mark!
京晶:马克,明年见!


New words : 习语短语
burning 使人有强烈的、迫切的感觉
cause a person to feel passionate, angry, excited, or driven
throw <oneself> into <something> 全心全意做某事
do work or another project wholeheartedly
how I roll 我的处事风格 做事方法
my style (especially my way of handling difficult or unpredictable situations)
burned out 精疲力竭
bored, overworked, having no energy or motivation
a turning point 转折点 转机
a moment or a period of time when a decision or action would have a very long-lasting effect
have an edge on <someone> 比某人略胜一筹
have an advantage over someone, or have the right to boast and make someone feel bad

重点单词   查看全部解释    
['kredit]

想一想再看

n. 信用,荣誉,贷款,学分,赞扬,赊欠,贷方

联想记忆
[bəust]

想一想再看

v. 吹牛,自夸,说大话
n. 自吹自擂,自夸

 
[əd'vɑ:ntidʒ]

想一想再看

n. 优势,有利条件
vt. 有利于

联想记忆
[ri'flekt]

想一想再看

江苏快三计划v. 反映,反射,归咎

联想记忆
['siəriəsnis]

想一想再看

n. 严肃,认真

联想记忆
[ək'septəbl]

想一想再看

江苏快三计划adj. 合意的,受欢迎的,可接受的

联想记忆
['bæləd]

想一想再看

江苏快三计划n. 民歌,歌谣,流行歌曲,情歌

联想记忆
[di'siʒən]

想一想再看

n. 决定,决策

 
[əuvə'rɔ:l]

想一想再看

adj. 全部的,全体的,一切在内的
adv.

 
['fitnis]

想一想再看

江苏快三计划n. 适合度(生物学术语) n. 健康

 


江苏快三计划关键字:

发布评论我来说2句

    特别推荐

      ·
      ·
      ·
      ·

    最新文章

    江苏快三计划官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。